dr hab. Magdalena Heydel
Zajmuje się przekładoznawstwem i komparatystyką literacką i kulturową.
Kieruje Centrum Badań Przekładoznawczych oraz studiami magisterskimi Przekładoznawstwo literacko-kulturowe na Wydziale Polonistyki UJ. www.przekladoznawstwo.polonistyka.uj.edu.
Redaktor naczelna pisma „Przekładaniec. A Journal of Translation Studies". www.ejournals.eu/Przekladaniec
Opublikowała m.in. monografie Obecność T.S. Eliota w literaturze polskiej (Fundacja na rzecz Nauki Polskiej, Wrocław 2003) i Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza (Kraków 2013).
Opracowała antologie Współczesne teorie przekładu (Kraków 2009) oraz Polska myśl przekładoznawcza ( Kraków 2013) - wraz z Piotrem Bukowskim.
Jest stypendystką Fundacji na Rzecz Nauki Polskiej (1999), laureatką Nagrody Indywidualnej Ministra Edukacji Narodowej (2003) oraz dwukrotnie nagrody miesięcznika „Literatura na Świecie" (2008, 2011). Nominowana do nagrody Europejski Poeta Wolności (2018).
Członkini International Association for Translation and Intercultural Studies IATIS. Jest kuratorką Gdańskiego festiwalu „Odnalezione w Tłumaczeniu”. Członkini honorowa Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Nagradzana tłumaczka literatury języka angielskiego, m.in. dzieł Josepha Conrada, Seamusa Heaneya, T.S. Eliota, Teda Hughesa, Alice Oswald, Roalda Dahla, Dereka Walcotta i Virginii Woolf. Edytorka przekładów poetyckich, m.in. Czesława Miłosza i Stanisława Barańczaka.
Prowadzi kursy:
-
Introduction to Translation Studies (kurs w języku angielskim)
-
Przekładoznawcze seminarium magisterskie
-
Warsztaty przekładowe
-
Indywidualne projekty przekładowe
-
Praca z tekstem anglojęzycznym (zajęcia metodyczne dla doktorantów)
Zapraszam do współpracy osoby zainteresowane uzyskaniem stopnia magistra lub doktora w zakresie przekładoznawstwa i powiązanych obszarów badawczych, zwłaszcza w zakresie historii przekładu i historii tłumaczy. Studenci przekładoznawstwa na Polonistyce UJ biorą udział w projektach badawczych i literackich prowadzonych przez Centrum Badań Przekładoznawczych, mają szansę na współpracę z wybitnymi tłumaczami i badaczami przekładu z kraju i ze świata. Mogą też realizować własne przedsięwzięcia w ramach prężnie działającego Koła Naukowego Przekładoznawców.
W sieci:
Publikacje:
Przekładoznawstwo UJ:
www.przekladoznawstwo.polonistyka.uj.edu.pl
Przekładaniec:
http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/Academia.edu:
Gorliwość tłumacza:
http://www.wuj.pl/page,produkt,prodid,2075,strona,Gorliwosc_tlumacza,katid,126.html
Współczesne teorie przekładu:
http://www.znak.com.pl/kartoteka,ksiazka,2316,Wspolczesne-teorie-przekladu-Antologia
Polska myśl przekładoznawcza:
http://www.wuj.pl/page,produkt,prodid,2184,strona,Polska_mysl_przekladoznawcza,katid,126.htmll
Virginia Woolf :
http://www.wydawnictwoliterackie.pl/ksiazka/140/Miedzy-aktami---Virginia-Woolf
http://www.wydawnictwoliterackie.pl/ksiazka/141/Pokoj-Jakuba---Virginia-Woolf
http://www.wydawnictwoliterackie.pl/ksiazka/2348/Nawiedzony-dom---Virginia-Woolf
https://www.karakter.pl/ksiazki/eseje-wybrane
Jądro ciemności:
http://www.znak.com.pl/kartoteka,ksiazka,3075,Jadro-ciemnosciwww.lokatormedia.pl/jadro-ciemnosci-powiesc-graficzna
Heaney:
http://www.znak.com.pl/kartoteka,ksiazka,2488,Przejrzysta-pogoda-Wiersze-wybranehttp://www.znak.com.pl/kartoteka,ksiazka,523,Znalezione-przywlaszczone
Walcott:
http://www.znak.com.pl/kartoteka,ksiazka,2090,Mapa-Nowego-SwiataMiłosz:
http://www.znak.com.pl/kartoteka,ksiazka,375,Przeklady-poetyckie
Barańczak:
www.znak.com.pl/kartoteka,ksiazka,97614,444-wiersze-poetow-jezyka-angielskiego-XX-wieku